Arthur Rimbaud: Diferenzas entre revisións
Contido eliminado Contido engadido
m Eliminouse a referencia ó ficheiro '''Arthur_Rimbaud_01.PNG''' que foi borrado en Commons por Marcus Cyron. Motivo: Duplicated file |
mSen resumo de edición |
||
Liña 1:
[[w:Arthur Rimbaud|Jean Nicolas Arthur Rimbaud]] (1854 - 1891), escritor francés.
Liña 7 ⟶ 6:
:* ''Ma Bohéme. Fantaisie'' (''A miña Bohemia. Fantasía'')
* O meu
:As miñas estrelas no
:''Mon auberge était à la Grande-Ourse.
:''Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou.
Liña 17 ⟶ 16:
:*''Le Coeur Volé'' (''O corazón roubado'')
* A negro, E
:Direi algún día os vosos nacementos lantentes!
:* ''Voyelles'' (''Vogais'', 1871)
Liña 38 ⟶ 37:
:* ''Bonheur'' (''Felicidade'')
*Abracei a
:J'ai embrassé l'aube d'été.
:*''Illuminations. Aube'' (''Iluminacións. Alva'', 1874)
*Chove
:''Il pleut doucement sur la ville.
*Dun poema perdido
*Digo que hai que ser vidente, facerse vidente. O poeta faise poeta por un longo, inmenso e
:''Je dis qu'il faut être voyant, se faire voyant. Le poète se fait voyant par un long, immense et raisonné dérèglement de tous les sens.
:* Carta a Paul Demeny (15 de maio de 1871)
Liña 61 ⟶ 60:
* Bañeime no Poema
:
:A devorar os azures verdes.
:''Je me suis baigné dans le Poème
Liña 67 ⟶ 66:
:''Dévorant les azurs verts.
*Vin o sol baixo,
:A iluminar longas fixacións violetas,
:
:''J'ai vu le soleil bas, taché d'horreurs mystiques,
Liña 99 ⟶ 98:
:''La vieillerie poétique avait une bonne part dans mon alchimie du verbe.
* Eu! eu que me teño dito mago ou anxo, dispensado de toda
:'' Moi ! moi qui me suis dit mage ou ange, dispensé de toute morale, je suis rendu au sol.
Liña 106 ⟶ 105:
----
== Sen fonte ==
*Eu son outro.
|