Baudelaire: Diferenzas entre revisións

Contido eliminado Contido engadido
m bot Modificado: eo:Charles Baudelaire
m tradución da versión galega de Galaxia, a poesía non é tradución literal, hai que ter en conta o ritmo, a versificación, cadencia, significado...
Liña 7:
 
==''As flores do mal''==
*Amigos dado cienciasaber e dado voluptuosidadepracer amable,
:Procuran o silencio ena openumbra horror das trevassombría;
:por funebres corceis o Erebo os tomaría,
:O Erebo atraparíaos como corceis fúnebres,
:se puidese domar o seu pulo indomable.
:se puderen á servidume inclinar a súa fereza
**''Amis de la science et de la volupté,
:''Ils cherchent le silence et l'horreur des ténèbres ;
:''L'Erèbe les eût pris pour des coursiers funèbres,
:''S'ils pouvaient au servage incliner leur fierté.
**:"Os gatos".
 
*O poeta éparécese semellante aoso príncipe das nuvesnubes
:Que odiase aburla tempestadedo arqueiro e sehabita rio do arqueirovendaval;
:Exilado no solchan, noen medio dosdo grallosruído,
:As súas ás de xigante impídenllenon camiñaro deixan andar.
**''Le poète est semblable au prince des nuées
:''Qui hante la tempête et se rit de l'archer ;
:''Exilé sur le sol, au milieu des huées,
:''Ses ailes de géant l'empêchet de marcher.
**"O albatros"
 
*O bo vento, as tormentas e as súas convulsións
:sobre o mar inmenso
:arrólanme. Onda non, o calmizo, espello fero
:do meu desespero
**''Le bo vent, la tempête et ses convulsions''
:''Sur o inmense gouffre''
:''Me bercent. D'autres fois, calma plat, grand miroir''
:''De mon désespoir''
:"A música".
 
{{Wikipedia|Charles Baudelaire}}