Conversa:Proverbios portugueses

Proverbios portugueses ?

editar

Non vexo cos proverbios da páxina sexan portugueses : hai os mismos en francés, e seguramente en moitas linguas :

  1. A noite é boa conselleira." "La nuit porte conseil"
  2. "Á noite todos os gatos son pardos." "La nuit tous les chats sont gris"
  3. "A ocasión fai o ladrón." "L'occasion fait le larron"
  4. "A unión fai a forza." "L'union fait la force"
  5. "A vinganza é un prato que se serve frío." "La vengeance est un plat qui se mange froid."
  1. esto dito de memoria. Non se pode ter na páxina de titulo Proverbios portugueses, non tendo fontes que xustifiquen que son propios dos paises de fala portuguesa. Eu podo decir que muitos diles están compartidos en países doutras failas e tamén considerados polos falantes como nacionaís e populares. Algunhas ligazóns para xustificar o que ando a decir : "La nuit porte conseil", « La nuit porte conseil », un proverbe qui se confirme., "La nuit tous les chats sont gris", La nuit, tous les chats sont gris, no wikidicionario en francés onde esta categorizado como proverbio en lingua francesa, polo tanto non se di que é francés ... nin portugués. Non vou pasalo tempo con todos proverbios. Esta páxina non pode quedar asi. Elvire 15:51, 7 xuño 2009 (UTC)
Volver á páxina "Proverbios portugueses".