Arthur Rimbaud: Diferenzas entre revisións

Contido eliminado Contido engadido
Xosé (conversa | contribucións)
Sen resumo de edición
Xosé (conversa | contribucións)
Ampliado
Liña 3:
 
----
* Fun baixo o ceo, Musa! e fun o teu vasalo.
:''J'allais sous le ciel, Muse! et j'étais ton féal.''
:* ''Ma Bohéme. Fantaisie'' (''A miña Bohemia. Fantasía'')
 
* O meu alberugue estaba na Osa Maior
:As miñas estrelas no ceu tiñan un doce murmurio.
:''Mon auberge était à la Grande-Ourse.
:''Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou.
:* ''Ma Bohéme. Fantaisie''
 
* O meu triste corazón escuma na popa.
:''Mon triste coeur bave à la poupe.''
:*''Le Coeur Volé'' (''O corazón roubado'')
 
* A negro, E blanco, I vermello, U verde, O azul: vogais,
:Direi algún día os vosos nacementos lantentes!
:* ''Voyelles'' (''Vogais'', 1871)
 
*Atopáronna de nova
:O que? - A Eternidade.
:É o mar ido
:Co Sol.
 
:''Elle est retrouvée,
:''Quoi? — L'Éternité.
:''C'est la mer allée
:''Avec le soleil.
:*''L'Éternité'' (''A Eternidade'', 1872)
 
*Ó estacións, ó castelos,
:Que alma non ten defectos?
:''O saisons, ô châteaux,
:''Quelle âme est sans défauts?
:* ''Bonheur'' (''Felicidade'')
 
*Abracei a alva do verán
:J'ai embrassé l'aube d'été.
:*''Illuminations. Aube'' (''Iluminacións. Alva'', 1874)
 
*Chove suavemente sobre a vila.
:''Il pleut doucement sur la ville.
*Dun poema perdido
 
*Digo que hai que ser vidente, facerse vidente. O poeta faise poeta por un longo, inmenso e razoano desarreglo de todos os sentidos.
:''Je dis qu'il faut être voyant, se faire voyant. Le poète se fait voyant par un long, immense et raisonné dérèglement de tous les sens.
:* Carta a Paul Demeny (15 de maio de 1871)
 
== ''O Barco Bébedo'' (''Le Bateau Ivre'', 1871) ==
 
*Máis lixeiro que unha rolla eu dancei sobre as augas.
:''Plus léger qu'un bouchon j'ai dansé sur les flots.
 
* Máis doce que aos cativos a carne das mazás,
:A auga verde penetraba o meu casco de madeira.
:''Plus douce qu'aux enfants la chair des pommes sures,
:''L'eau verte pénétra ma coque de sapin.
 
* Bañeime no Poema
:Da Mar...
:A devorar os azures verdes.
:''Je me suis baigné dans le Poème
:''De la Mer...
:''Dévorant les azurs verts.
 
*Vin o sol baixo, tachonado de horrores místicos,
:A iluminar longas fixacións violetas,
:Parellas a actores de dramas moi antigos.
 
:''J'ai vu le soleil bas, taché d'horreurs mystiques,
:''Illuminant de longs figements violets,
:''Pareils à des acteurs de drames très-antiques.
 
*Vin arquipélagos siderais! e illas
:Cuxos ceos delirantes están abertos ao bogador:
:É nesas noites sen fondo que dormes e te exilas.
:Millón de paxaros de ouro, ó futuro Vengaddor?
 
== ''Unha Estación no Inferno'' (''Une Saison en Enfer'', 1873) ==
* Unha noite, sentei a Beleza no meu colo. - E atopeina amarga. - E amaldizoeina.
:''Un soir, j'ai assis la Beauté sur mes genoux. - Et je l'ai trouvée amère. - Et je l'ai injuriée.
 
* Logrei facer esvaecer no meu espírito toda a esperanza humana.
:''Je parvins à faire s'évanouir dans mon esprit toute l'espérance humaine.
 
* A vida é a farsa que todos debemos levar.
:''La vie est la farce à mener par tous.
 
* Ogano, se ben o lembro, a miña vida era un festín ao que se abrían todos os corazóns, a onde fluían todos os viños.
:''Jadis, si je me souviens bien, ma vie était un festin où s'ouvraient tous les coeurs, où tous les vins coulaient.
 
* Son escravo do meu bautismo.
:'' Je suis esclave de mon baptême.
 
* A vellice poética facía boa parte da miña alquímica do verbo.
:''La vieillerie poétique avait une bonne part dans mon alchimie du verbe.
 
* Eu! eu que me teño dito mago ou anxo, dispensado de toda mora, póstrome no chan.
:'' Moi ! moi qui me suis dit mage ou ange, dispensé de toute morale, je suis rendu au sol.
 
* Hai que ser absolutamente moderno.
:''Il faut être absolument moderne.
 
----
 
*Eu son outro.
*Penso que estou no inferno, logo estou nel.
Liña 8 ⟶ 112:
 
[[Category:Escritores|Rimbaud, Arthur]] [[Category:Franceses]]
[[en:Arthur Rimbaud]]
[[fr:Arthur Rimbaud]]
[[it:Arthur Rimbaud]]
[[pt:Arthur Rimbaud]]