Virxilio
poeta romano, autor da Eneida, as Bucólicas e as Xeórxicas
Virxilio |
---|
Artigo na Galipedia |
Multimedia en Wikimedia Commons |
Publius Vergilius Maro, Publio Virxilio Marón (70 a.C. – 19 a.C.), poeta da antiga Roma, autor de As Bucólicas e de A Eneida.
Citas
editar- "Audaces Fortuna iuvat."
- Tradución: "A fortuna favorece os valentes."
- Eneida, X, 284.
- "Breve et irreparabile tempus omnibus est vitae."
- Tradución: "O tempo de vivir é para todos breve e irreparable."
- "Discite iustitiam, moniti, et non temnere divos."
- Tradución: "Aprendede xustiza, advertidos, e non a desprezar os deuses"
- Eneida,VI, 620.
- Nota: Frase de Flexias, castigado nos infernos. A tradición afirma que un demo afirmou que era o mellor verso de Virxilio.
- "Equo ne credite, Teucri / Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes".
- Tradución: "Non confiedes no cabalo, troianos. Sexa o que sexa, temo os dánaos (gregos), aínda dando agasallos".
- Nota: Palabras do sacerdote troiano Laoconte. A frase "timeo Danaos et dona ferentes" é citada, entre outros, por René Goscinny nun dos álbums de Astérix, e é a orixe dun dito para expresar desconfianza en inglés ("Beware of the Greeks bearing gifts", literalmente "Tede coidado cos gregos que levan regalos").
- "Fata viam invenient."
- Tradución: "O destino abre as súas rutas."
- Eneida, 10, 113.
- "Flectere si nequeo superos, Acheronta movebo."
- Tradución: "Se non podo persuadir os deuses do ceo, moverei os dos infernos."
- Eneida, 7, 312.
- "Fugit irreparabile tempus."
- Tradución: "O tempo fuxe irreparablemente."
- Xeórxicas, 3, 284.
- "Hos ego versiculos feci, tulit alter honores
- Sic vos non vobis nidificatis aves:
- Sic vos non vobis vellera fertis oves:
- Sic vos non vobis mellificatis apes:
- Sic vos non vobis fertis aratra boves.
- "Eu escribín estes versos, outro levouse as honras
- así vosoutros non nidificades para vós mesmos, paxaros,
- así vosoutras non levades a la para vós mesmas, ovellas,
- así vosoutras non facedes o mel para vós mesmas, abellas,
- así vosoutros non levades o arado para vós mesmos, bois."
- "Nimium ne crede colori".
- Tradución: "Non confiedes moito nas colores (na beleza)".
- Bucólicas, 2, 17.
- "Omnia vincit Amor; et nos cedamus Amori."
- Tradución: "O amor conquista todas as cosas; démoslle paso ao amor."
- Bucólicas, 10, 69.
- "Possunt quia posse videntur."
- Tradución: "Poden os que cren que poden."
- Eneida, 5, 231.
- "Una salus victis nullam sperare salutem."
- Tradución: "A única salvación para os vencidos é non esperar salvación ningunha."
- "Varium et mutabile semper, Femina."
- Tradución: "Volátil e caprichosa sempre, a muller."
- Eneida, 4, 569.
- "A nosa raza é resistente pola súa liñaxe.
- Ao nacer os nosos fillos,
- levámolos aos torrentes, e nas augas xeadas curtímolos.
- Os nosos mozos esperan a aurora para saír de caza, e explorar
- bosques; a súa diversión é manexar os carros e os corceis, e disparar
- co arco tenso os seus dardos. Pero, pacientes no seu traballo os nosos
- mozos, acostumados a una vida sobria, co rastro domean o chan,
- ou ben na guerra fan tremer as cidades."
- "Mantua me genuit; Calabri rapuere; tenet nunc
- Parthenope. Cecini pascua, rura, duces.
- Tradución: "Mantua enxendroume; os calabreses leváronme; hoxe tenme Parténope (Nápoles). Canteille aos pastos, aos campos, aos caudillos."
Outras citas
editar- "Dos tempos, o que máis corre é o alegre".
- "Os deuses axudan os homes que se axudan a si mesmos, e isto é mediante o traballo."